Главная / Статьи / Особенности перевода (часть вторая)

Особенности перевода (часть вторая)

А мы продолжаем сравнивать русскую и английскую версию всеми нами любимой игры…

ВНИМАНИЕ: СТАТЬЯ СОДЕРЖИТ СУБЪЕКТИВНУЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ АВТОРА,  

КОТОРАЯ МОЖЕТ НЕ СОВПАДАТЬ С ВАШЕЙ СОБСТВЕННОЙ. 

И ЭТО ЖЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! 

Для начала пробежимся по характеристика (свойствам) карт:

Overload — Перегрузка 
Charge — Рывок 
Taunt — Провокация
Battlecry — Боевой клич
Stealth — Маскировка
Windfury — Неистовство ветра
Deathrattle — Предсмертный хрип 
Divine Shield — Божественный щит 
Enrage — Исступление
Inspire — Воодушевление

Думаю, что у многих игроков, по большому счёту, не возникало претензий по поводу перевода механик карт, однако  некоторые (Enrage, Windfury, Deathrattle, Divine Shield) всё-таки вызывали сомнения. Давайте разберёмся с этим… 

Enrage

Если бы это был глагол, то можно было бы перевести данное слово как «взбесить», или «разозлить».Но так как речь идёт о механике (свойстве карты), то перевод должен быть выражен в форме существительного. То есть — исступление. Честно говоря, я узнал это слово именно из Hearthstone и первое моё впечатление было «это от слова тупить?». Тупится оружие…или это тупит существо и, например, не может ходить после того как было атаковано? Поиграв я понял, что скорее всего исступление как-то связано с бешенством, то есть с бесконтрольным состоянием.

Благо для таких малообразованных, но интересующихся (как я) придумали толковые словари, которые гласят:

ИССТУПЛЕНИЕ исступления, ср. (книжн.). Состояние крайнего возбуждения, при к-ром теряется самообладание.

#теперьтызнаешьбольше
При переводе важно не только перевести фрагмент, но пытаться, по возможности, сохранить смысл переводимого фрагмента ( слова или предложения). Верхом мастерства переводческой деятельности является умение комбинировать то, о чём мы только что сказали + сохранять исходную, или близкую к исходной длине переводимого фрагмента. Вот здесь начинаются самые большие трудности, так как русский язык не терпит краткости. Так уж повелось.

Взгляните сами:

Windfury. 8 знаков —  Неистовство ветра, 17 знаков
Deathrattle, 11 знаков — Предсмертный хрип,17 знаков
Divine Shield, 13 знаков — Божественный щит, 16 знаков

Обидно то, что из данной ситуации никак не выкрутишься. Сокращения на картах смотрелись бы очень не красиво и непонятно для новичков. Такие лингвистические приёмы, как «транскрипция» и «транслитерация» тоже вряд ли уместны в данном случае. Кроме того, несмотря на длину слов в русской интерпретации, локализаторы максимально точно перевели игровые термины/механики.
На первый взгляд кажется, что русский вариант перевод некоторых карт смотрится как-то странно и хочется сделать кислое лицо, и сказать что-то вроде: «Ну вот опять локализаторы накосячили…ну что за «поганище»». Однако это ошибочное суждение. Необходимо понимать, что переводом карт занимаются квалифицированные специалисты, бОльшая часть из которых сама частенько играет в компьютерные игры и знает игровые тонкости. На них лежит ответственность за то впечатление, которое произведёт игра, а озвучка и перевод в Hearthstone — это немаловажная часть игрового процесса. Ведь так?

На этом все! До новых встреч, друзья!

Автор: Роман Исаев

Немного об авторе Игорь Нойтов

Основатель проекта ProHS

Также посмотри

11

Бюджетные колоды для Зверинца Каражана

Доброго времени суток, читатели ProHS! В этой статье мы вам покажем колоды для прохождения Зверинца ...

191 queries in 0,381 seconds.