Главная / Статьи / Особенности перевода (часть третья)

Особенности перевода (часть третья)

Добрый вечер! Предыдущие части содержали в себе мнение автора и многие моменты, как мне кажется, могли показаться для Вас дискуссионными. Поэтому в третьей части «особенностей перевода» мне хотелось бы представить (ссылаясь непосредственно на официальный сайт Blizzard) интервью с разработчиками на тему локализации и перевода Hearthstone на русский язык. От себя добавлю, что был очень рад найти данное интервью, несмотря на то, что оно не новое. В нём подтвердились мои догадки относительно некоторых аспектов локализации, о которых мы говорили с Вами в двух предыдущих статьях.

Оригинал статьи находится ЗДЕСЬ.


Изображение
«Приветствуем вас, уважаемые любители карточных боев в Hearthstone! Мы — команда локализаторов, ответственных за перевод игр Blizzard на европейские языки. Ознакомившись на форуме с вашими вопросами и отзывами, посвященными переводу и озвучиванию наших игр, мы хотели бы рассказать вам о нашей работе. И сегодня у нас появилась такая возможность! Вам интересно, как велась локализация Hearthstone? Тогда прочитайте эту статью, и вы узнаете о самых разных аспектах перевода этой игры на другие языки.

Отдел локализации

Для начала представимся. В отделе локализации работают люди самых разных национальностей с самым разным образованием и жизненным опытом: переводчики, инженеры звукозаписи, редакторы и специалисты контроля качества. Наши сотрудники применяют все накопленные знания и богатый игровой опыт, чтобы сделать переводы наших игр по-настоящему красивыми и запоминающимися. Наша цель — сделать игру в равной степени интересной для игроков, говорящих на различных языках.

Нам очень нравится работать с игровыми текстами и наполнять удивительный и волшебный мир новым смыслом! Отдел локализации трудится и над проработкой ряда элементов игры, помогая дизайнерам с концепциями и стилизацией, так что мы напрямую участвуем в творческих аспектах разработки. Мы очень гордимся тем, что выпускаем игры с образцовой локализацией на всех языках.


Задачи локализации

Как и в случае с другими играми Blizzard, качество перевода Hearthstone имело для нас первостепенное значение. Нам хотелось, чтобы все звуки, голоса, описания игровой механики и карт передавали все нюансы оригинального текста на английском языке. С другой стороны, требовалось, чтобы перевод оставался естественным, как будто бы игру изначально создавали именно на этом языке.

Нам хотелось изложить тексты Hearthstone простым языком, не растеряв при этом ни капли их юмора и жизнерадостности. При этом нужно было сохранить уникальную атмосферу и настрой игры, сделать ее привлекательной для игроков из разных стран — поэтому мы принялись досконально изучать стиль оригинальной версии еще на этапе разработки (да-да, нам доводилось играть на работе!). Как оказалось, каждое предложение или шутку можно интерпретировать по-разному! Особенно когда речь идет о названии всеми нами любимой компании Blizzard Entertainment, которое легло в основу шутки в описании карты «Снежная буря». Помните? «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы.» Также мы углубились в исследование коллекционных и сетевых карточных игр, чтобы узнать побольше об используемой в них терминологии.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg

Как только мы ознакомились с исходными материалами, то всей командой принялись решать, каким стилем и настроением должна обладать локализованная версия игры, какой дух ей должен быть присущ. К примеру, нам нужно было решить, будет ли трактирщик, голос которого игрокам не раз предстоит услышать, говорить весело, дружелюбно, задиристо или как-то иначе. Угодить всем — очень непросто, особенно если нужно сделать так, чтобы материал понравился представителям разных стран и народов.


Мир Hearthstone

В Hearthstone: Heroes of Warcraft все герои, названия карт, оружия и заклинаний пришли из вселенной Warcraft. Обычно мы использовали термины из World of Warcraft, но приходилось принимать во внимание и то, что место в пользовательском интерфейсе Hearthstone было ограничено, ведь игра разрабатывалась и для мобильных устройств. Поэтому нам пришлось искать способы сократить слишком длинные фрагменты текста и некоторые названия. Так Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) превратилось в Печать мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) стала Заступницей син’дорай.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg


Особенности локализации Hearthstone

Зато мы получили полную свободу в составлении забавных описаний, которые отображаются рядом с картами в вашей коллекции, если щелкнуть по ним правой кнопкой мыши. В оригинальных текстах использовалось много отсылок к американской культуре, также известных как «пасхалки». Например, в описании карты «Тигр Тернистой долины» используется цитата из мультсериала про Винни-Пуха, известная едва ли не каждому носителю английского языка: «The wonderful thing about tigers is tigers are wonderful things!» (в сериале вместо tigers используется tiggers — естественно, ведь эту песенку распевает Тигра). Нам не удалось перевести ее дословно, и поэтому команде локализаторов потребовалось подыскать такой эквивалент, который звучал бы не менее забавно, но при этом был бы понятен представителям других культур. Кстати, а вы заметили «пасхалки» в русской версии игры?

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg


Озвучка Hearthstone

Для большинства карт и персонажей в Hearthstone было записано три отдельных реплики — например, на случай, когда существо выходит на игровое поле, атакует или погибает — поэтому перевод возгласов и реплик стал важной частью нашей работы. Несколько раз нам даже удавалось использовать аудиозаписи из World of Warcraft и Warcraft III (например, реплика работника из Warcraft III — «Дело сделано!» — теперь звучит по завершении хода). Но в каждом отдельном случае нам приходилось решать, стоит ли использовать старую аудиозапись, записать новую со старым текстом или полностью перевести текст заново.

Переведя текст, мы начинаем подбор актеров на роли, готовим сценарий и приступаем к записи в студии. Иногда вносим в текст правки, чтобы актеру было легче его произносить.

Season5_Cardback_HS_Lightbox_CK_500x250.jpg


Баг! Баг!

По окончании звукозаписи для локализованных версий игры наступает заключительный этап: проверка качества. Мы выверяем все тексты и звук в игре, чтобы убедиться в том, что нигде нет расхождений. Мы также проводим тщательное тестирование, позволяющее выявить возможные недочеты и удостовериться в корректности перевода в том или ином контексте. После проверки качества и устранения ошибок локализованная версия игры признается готовой к официальному выходу.


Надеемся, вам было интересно узнать о том, как происходит локализация наших игр! Нам хотелось бы поблагодарить вас за всеобъемлющую поддержку. Ваши отзывы для нас очень важны! Все предложения, касающиеся локализации Hearthstone, можно оставлять на форуме. Возможно, нам не удастся ответить на все ваши сообщения, но вы можете быть уверены в том, что мы читаем все сообщения игроков и всегда прислушиваемся к их мнению!»


Оригинал статьи находится ЗДЕСЬ.

Перевод: Роман Исаев

Немного об авторе Игорь Нойтов

Основатель проекта ProHS

Также посмотри

11

Бюджетные колоды для Зверинца Каражана

Доброго времени суток, читатели ProHS! В этой статье мы вам покажем колоды для прохождения Зверинца ...

191 queries in 0,382 seconds.