Главная / Особенности перевода. Часть первая — вводная

Особенности перевода. Часть первая — вводная

Добрый день, уважаемые читатели. Каждый день мы замечаем, что вокруг вопросов русской и английской озвучки/перевода в нашей с Вами любимой игре возникают нешуточные споры. Мы не хотим ответить на вопрос что лучше, а что нет (так как «лучше» и «хуже» — субъективные понятия). Однако мы хотим осветить те трудности, с которыми столкнулись русские локализаторы при работе с игрой Hearthstone.

Карта собиратель сокровищ при разыгрывании произносит фразу «Мне это надо». К сожалению, передать весь смысл локализаторам не удалось. Данная фраза является отсылкой к типичным рейдовым ситуациям мира WOW, когда члены команды убивают босса и из него выпадают вещи (так называемый «лут»). В этот момент на экране каждого игрока появляется окошко на котором изображено оружие (или броня, или ещё что-либо) и две кнопки need/игральные кости («нужно») и greed/монетка («не откажусь»). Можно ещё нажать на крестик и вообще не принимать участие в розыгрыше данного предмета. Ситуации обычно бывают разные, но иногда предмет никому не нужен, и  все нажимают greed. После чего предмет уходит одному случайно выбранному члену рейда (если я не ошибаюсь, существует какой-то коэффициент, по которому параметры need greed рассчитываются исходя из выборов игроков за всё время игры…ну да ладно). В подобных ситуациях уместно спросить «а можно я нажму need» (если все нажали greed, а вы need, то вы и получаете предмет). Собственно данную фразу говорит собиратель сокровищ на английском «Mind if I roll need» (ничего страшного если я нажму need?). Из вышесказанного можно сделать вывод, что передать весь смысл данного игрового феномена на русский язык просто невозможно. Поэтому «мне это надо», пожалуй, лучшее что можно было предложить в данном случае.

Далее мы спускаем собак рассматриваем другой спорный момент в переводе карт. Всем известная спустить собак до сих пор вызывает дискуссии среди внимательных игроков, которые настаивают на том, что изображённые на карте собаки никакая ни гончая, а всем известный бульдог. Приведу одну из цитат с официальных форумов Hearthstone: «…бульдоги на своих коротких лапах скорее сторожевые псы и уж точно не относятся к группе гончих». Ну Вы поняли. Благо в интернете можно найти всё, в том числе и компетентные ответы, из которых мы узнаём, что на карте изображён Гилнеасский мастиф.  Особая порода, способная обнаруживать невидимость. Обнаружит и рогу в инвизе, и охотника в камуфляже. С переводом карты, кстати, получилось отлично. «Спустить собак» ближе к русской манере речи, чем «спустить гончих» (как это звучит в оригинале).
Почему «Blademaster» вдруг стал просто «рубакой» непонятно до сих пор. Многие кто играл в Warcraft 3 навсегда запомнили как выглядит их герой и как его зовут. ЗАГ ЗАГ! ТАБУ!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С пауками тенетниками (возможно Вы узнали это слово именно из игры) Вы, конечно, тоже знакомы. Обычно придирка к русским локализаторам связана с тем, что пауков данного вида правильно называть тенЁтники, однако буква Ё присуща только русскому алфавиту и при прочих равных, буква «Е» может спокойно её заменять. Но, говоря откровенно, паучок 1/1 не похож на настоящего тенётника…или я не прав? Я не придираюсь, не подумайте. Кстати, если Вы попробуете поискать картинку по запросу webspinner, то найдёте совсем других на вид насекомых.

Некоторое время фраза «Job’s done!» не была переведена на русский язык и многие дискутировали на тему того, что это очередной промах локализаторов, однако, как выразился один из работников Blizzard: «это некая фишка, специально не переведенная на русский язык. ;-)». В настоящий момент фраза переведена и звучит как «Дело сделано» с тем же акцентом и тактом, который был в Warcraft 3. Спасибо локализаторам за такую внимательность к деталям.

А вот с репликами и интонациями героев русским игрокам сильно не угодили. Многим до сих пор не нравится перевод фразы «I will hunt you down» — они настаивают на варианте «Я затравлю тебя»/»Я выслежу тебя по ip«, который может и больше подходит охотнику по стилю, но звучит очень странно и, мягко скажем, немного неестественно. Другая часть игроков не довольна пассивной (в отличии от английской версии) озвучкой Валиры и её коронного «Я — твоя погибель».

Warlock and Paladin Starting Phrases

                       Об эмоциональности озвучки можно спорить долго, но, как говорится — на вкус и цвет…

Hunter Threaten

 

Напоследок хотелось бы сказать, что если у Вас есть интересные предложения/решения касающиеся озвучки, перевода, или локализации, то Вы можете оставлять их на официальном форуме, который действительно читают работники Bllizard и очень часто прислушиваются к ним (на форуме Вы можете узнать много чего интересного относительно перевода карт и др.).  Помните, что разработчики и игроки должны идти рука об руку, чтобы сделать игру как можно лучше с каждым новым патчем/обновлением.

Автор: Роман Исаев

Редакция: Максим Косинов

Немного об авторе Игорь Нойтов

Основатель проекта ProHS

Также посмотри

11

Бюджетные колоды для Зверинца Каражана

Доброго времени суток, читатели ProHS! В этой статье мы вам покажем колоды для прохождения Зверинца ...

129 queries in 0,403 seconds.